Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Germană - Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăGermană

Categorie Poezie

Titlu
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...
Text
Înscris de Alguem
Limba sursă: Portugheză

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.

Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.

Titlu
Geh auf, Sonne, und halte nicht länger als einen Tag,
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Die Sonne geht auf und hält sich nicht länger als einen Tag,
Nach dem Licht folgt die dunkle Nacht,
In traurigen Schatten stirbt die Schönheit,
Der Traurigkeit folgt die Freude.

Jedoch, wenn die Sonne endet, warum geht sie auf?
Wenn Licht so schön ist, warum hält es sich nicht?
Wie verklärt sich die Schönheit als solche?
Wie verspinnt sich der Geschmack des Schmerzes als solcher?

Aber der Sonne, und dem Mond, fehlt die Standhaftigkeit,
In der Schönheit kann man keine Beständigkeit sehen,
und in der Freude fühlt man Traurigkeit.

Beginnt die Welt also durch Ignoranz,
und gibt es irgendwelche guten Dinge durch die Natur;
die Schönheit nur in der Unbeständigkeit.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 31 Iulie 2007 12:06