Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Senhor, tenha piedade!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语希腊语

讨论区 杂文 - 文化

标题
Senhor, tenha piedade!
正文
提交 peixefruta
源语言: 葡萄牙语

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
给这篇翻译加备注
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

标题
Lord, have mercy!
翻译
英语

翻译 Lein
目的语言: 英语

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
给这篇翻译加备注
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 八月 26日 17:50





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 24日 18:00

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

2010年 八月 24日 18:02

Lein
文章总计: 3389
OK. It just sounds weird in English.

2010年 八月 24日 18:10

lilian canale
文章总计: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

2010年 八月 26日 17:29

lilian canale
文章总计: 14972
What about: "discernment"?

2010年 八月 26日 17:43

Lein
文章总计: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

2010年 八月 26日 17:49

lilian canale
文章总计: 14972
I think that might work

2010年 八月 26日 22:58

peixefruta
文章总计: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

2010年 八月 26日 23:15

lilian canale
文章总计: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

2010年 八月 27日 08:53

peixefruta
文章总计: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...