Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-瑞典语 - Хороший альбом, главное успеть купить пока не...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语瑞典语蒙古语

讨论区 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
Хороший альбом, главное успеть купить пока не...
正文
提交 soundfreak
源语言: 俄语

Хороший альбом, главное успеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетятся очень быстро.

По-моему, намечается очень и очень приятный альбом :)

标题
En ny skiva
翻译
瑞典语

翻译 Piagabriella
目的语言: 瑞典语

Det är en bra skiva, så det viktigaste är att hinna köpa den innan den är slutsåld.
Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort.

Jag tror att det är en mycket, mycket bra skiva som kommer.
pias认可或编辑 - 2009年 十一月 22日 13:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 21日 18:09

jairhaas
文章总计: 261
The word "eftersom" - since, has no expression in the translation.

2009年 十一月 21日 19:18

Piagabriella
文章总计: 641
Hm... I think my variant is not too bad either, but of course Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort" is also a good option.
I want to change to future tense in any case, to write in "present with meaning of future" was a bit of a mistake. IOf whole text is talking about the same album, which I guess is the case, then it should be future tense! ("Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." )

Själv skulle jag i alla fall vilja ändra till "Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." Eftersom sista meningen är i futurum, låter ju det mycket bättre. Skivan verkar ju inte finnas till salu nu, utan kommer att komma. Det var en miss...

2009年 十一月 22日 08:41

pias
文章总计: 8113
Det låter vettigt Pia! Om du korr. så godkänner jag den sedan. Ser nu (när den engelska översättningen är accepterad) att jairhaas har rätt... det står inte "eftersom" någonstans, så jag tror på ditt senare förslag

"Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort"

2009年 十一月 22日 13:38

Piagabriella
文章总计: 641
Nu är det ändrat!

2009年 十一月 22日 13:41

pias
文章总计: 8113
Nu är den godkänd