Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - My love, I wanted to tell you how much I love you

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语瑞典语芬兰语德语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
My love, I wanted to tell you how much I love you
正文
提交 × ×’×”
源语言: 英语 翻译 × ×’×”

My love, I wanted to tell you how much I love you, desire you and miss you. Every night I'm going to sleep with you (not before I caused you pleasure of course) and every morning I wake up with you and hug you, as you hugged the pillow back then. You know what I mean...
I imagine our life together. I know that I behave like a coward, but believe me, I want you by every meaning. My beautiful woman, you are such a good combination of beauty and character traits, that I don't understand how come nobody has "picked" you before me. See you soon and for a long time.

Love you so much
给这篇翻译加备注
1. the letter is written by a woman to another woman.
2. the word "picked" is mentioned as flower picking. it's sort of a metaphor.


标题
Rakkaani..
翻译
芬兰语

翻译 itsatrap100
目的语言: 芬兰语

Rakkaani, minä olen halunnut kertoa sinulle, miten paljon rakastan, haluan, ja kaipaan sinua. Joka ilta menen kanssasi nukkumaan (en tietenkään ennen kuin olen ilahduttanut sinua) ja aamuisin herään kanssasi ja halaan sinua, kuten sinä halasit tyynyä silloin ennen. Sinä tiedät, mitä tarkoitan...

Minä kuvittelen meidän yhteistä elämäämme. Minä tiedän, että käyttäydyn raukkamaisesti, mutta usko minua, haluan sinua sanan kaikissa merkityksissä. Minun kaunis naiseni, sinä olet niin hieno yhdistelmä kauneutta ja sellaisia luonteenpiirteitä, etten ymmärrä, miten on mahdollista, ettei kukaan ole "valinnut" sinua ennen minua. Nähdään pian ja pitkäksi aikaa.

Rakastan sinua kovasti.
Maribel认可或编辑 - 2009年 四月 12日 11:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 28日 13:35

Maribel
文章总计: 871
-"tietysti, ei ennen kun" several possibilities:*tietenkään en/ei ennen kuin *tietenkin/tietysti vasta kun *vasta kun...,tietenkin *
-"joka aamuisin" > joka aamu or aamuisin
-"noilla ajoilla" > noina aikoina, but better f.ex. silloin or silloin ennen
-"meidän yhteinen elämämme" > (meidän) yhteistä elämäämme
-"uskokaa minuun" > usko minua or uskothan
-"jokaisella merkityksellä" > sanan kaikissa merkityksissä
-"yhditys kauneudesta ja luonteen ominaisuuksista" > yhdistelmä kauneutta ja sellaisia luonteenpiirteitä
-"että minä en ymmärrä" > etten ymmärrä
-"miten se on mahdollista" > miten on mahdollista
-"että ei" > ettei
-""valikoinut"" > valinnut
-should be: valinnut sinua
-"pitkälle ajalle" > pitkäksi aikaa
-"niin paljon" possible, but not common, maybe kovasti, todella etc.

In addition to the above I would add several commas and take out several pronouns (mostly redundant, agree that to some extent they have an emphasizing nature).

2009年 三月 28日 21:46

itsatrap100
文章总计: 279
Really surprised by "pitkäksi aikaa", that never occurred to me at all, I thought maybe "pitkään aikaan" but I quick Google check confirms "pitkäksi aikaa" is used.

2009年 四月 12日 11:46

Maribel
文章总计: 871
The translationa with some corrections made:

"Rakkaani, minä olen halunnut kertoa sinulle miten paljon minä rakastan, haluan, ja kaipaan sinua. Joka ilta menen kanssasi nukkumaan (ei tietenkään ennen kuin olen ilahduttanut sinua) ja aamuisin minä herään sinun kanssasi ja halaan sinua, kuten sinä halasit tyynyä silloin ennen. Sinä tiedät mitä minä tarkoitan... Minä kuvittelen meidän yhteistä elämäämme. Minä tiedän että käyttäydyn raukkamaisesti, mutta usko minua, minä haluan sinun kaikissa merkityksissä. Minun kaunis naiseni, sinä olet niin hyvää yhdistystä kauneutta ja sellaisia luonteenpiirteitä, etten ymmärrä miten on mahdollista, ettei kukaan ole "valinnut" ennen minua. Nähdään kohta ja pitkäksi aikaa.

Rakastan sinua kovasti."

Changed to my edited version.