Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - My love, I wanted to tell you how much I love you

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKiswidiKifiniKijerumani

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
My love, I wanted to tell you how much I love you
Nakala
Tafsiri iliombwa na × ×’×”
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na × ×’×”

My love, I wanted to tell you how much I love you, desire you and miss you. Every night I'm going to sleep with you (not before I caused you pleasure of course) and every morning I wake up with you and hug you, as you hugged the pillow back then. You know what I mean...
I imagine our life together. I know that I behave like a coward, but believe me, I want you by every meaning. My beautiful woman, you are such a good combination of beauty and character traits, that I don't understand how come nobody has "picked" you before me. See you soon and for a long time.

Love you so much
Maelezo kwa mfasiri
1. the letter is written by a woman to another woman.
2. the word "picked" is mentioned as flower picking. it's sort of a metaphor.


Kichwa
Rakkaani..
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na itsatrap100
Lugha inayolengwa: Kifini

Rakkaani, minä olen halunnut kertoa sinulle, miten paljon rakastan, haluan, ja kaipaan sinua. Joka ilta menen kanssasi nukkumaan (en tietenkään ennen kuin olen ilahduttanut sinua) ja aamuisin herään kanssasi ja halaan sinua, kuten sinä halasit tyynyä silloin ennen. Sinä tiedät, mitä tarkoitan...

Minä kuvittelen meidän yhteistä elämäämme. Minä tiedän, että käyttäydyn raukkamaisesti, mutta usko minua, haluan sinua sanan kaikissa merkityksissä. Minun kaunis naiseni, sinä olet niin hieno yhdistelmä kauneutta ja sellaisia luonteenpiirteitä, etten ymmärrä, miten on mahdollista, ettei kukaan ole "valinnut" sinua ennen minua. Nähdään pian ja pitkäksi aikaa.

Rakastan sinua kovasti.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 12 Aprili 2009 11:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2009 13:35

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
-"tietysti, ei ennen kun" several possibilities:*tietenkään en/ei ennen kuin *tietenkin/tietysti vasta kun *vasta kun...,tietenkin *
-"joka aamuisin" > joka aamu or aamuisin
-"noilla ajoilla" > noina aikoina, but better f.ex. silloin or silloin ennen
-"meidän yhteinen elämämme" > (meidän) yhteistä elämäämme
-"uskokaa minuun" > usko minua or uskothan
-"jokaisella merkityksellä" > sanan kaikissa merkityksissä
-"yhditys kauneudesta ja luonteen ominaisuuksista" > yhdistelmä kauneutta ja sellaisia luonteenpiirteitä
-"että minä en ymmärrä" > etten ymmärrä
-"miten se on mahdollista" > miten on mahdollista
-"että ei" > ettei
-""valikoinut"" > valinnut
-should be: valinnut sinua
-"pitkälle ajalle" > pitkäksi aikaa
-"niin paljon" possible, but not common, maybe kovasti, todella etc.

In addition to the above I would add several commas and take out several pronouns (mostly redundant, agree that to some extent they have an emphasizing nature).

28 Mechi 2009 21:46

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Really surprised by "pitkäksi aikaa", that never occurred to me at all, I thought maybe "pitkään aikaan" but I quick Google check confirms "pitkäksi aikaa" is used.

12 Aprili 2009 11:46

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
The translationa with some corrections made:

"Rakkaani, minä olen halunnut kertoa sinulle miten paljon minä rakastan, haluan, ja kaipaan sinua. Joka ilta menen kanssasi nukkumaan (ei tietenkään ennen kuin olen ilahduttanut sinua) ja aamuisin minä herään sinun kanssasi ja halaan sinua, kuten sinä halasit tyynyä silloin ennen. Sinä tiedät mitä minä tarkoitan... Minä kuvittelen meidän yhteistä elämäämme. Minä tiedän että käyttäydyn raukkamaisesti, mutta usko minua, minä haluan sinun kaikissa merkityksissä. Minun kaunis naiseni, sinä olet niin hyvää yhdistystä kauneutta ja sellaisia luonteenpiirteitä, etten ymmärrä miten on mahdollista, ettei kukaan ole "valinnut" ennen minua. Nähdään kohta ja pitkäksi aikaa.

Rakastan sinua kovasti."

Changed to my edited version.