Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Carpe diem quam minimum credula postero

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语瑞典语巴西葡萄牙语法语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Carpe diem quam minimum credula postero
正文
提交 CraazyLoCo
源语言: 拉丁语

Carpe diem quam minimum credula postero

标题
FÃ¥nga dagen
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen
pias认可或编辑 - 2009年 二月 27日 20:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 25日 15:30

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian
Jag förstår tyvärr inte Latin så bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska låta lite mer flytande så föreslår jag: "Fånga dagen ,lita inte på morgondagen".

2009年 二月 25日 15:46

lilian canale
文章总计: 14972
Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du?

2009年 二月 25日 16:08

pias
文章总计: 8113
"ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju två helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" så borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"

"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"


2009年 二月 25日 16:18

lilian canale
文章总计: 14972
Done!

2009年 二月 25日 16:23

pias
文章总计: 8113
Då kör vi en omröstning ..för säkerhets skull.

2009年 二月 25日 17:36

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 二月 27日 14:17

pias
文章总计: 8113
Hello Efylove

Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?

CC: Efylove

2009年 二月 27日 19:53

Efylove
文章总计: 1015
I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).


2009年 二月 27日 20:03

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot Efylove

CC: Efylove