Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्विडेनी - Carpe diem quam minimum credula postero

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्विडेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Carpe diem quam minimum credula postero
हरफ
CraazyLoCoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Carpe diem quam minimum credula postero

शीर्षक
FÃ¥nga dagen
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen
Validated by pias - 2009年 फेब्रुअरी 27日 20:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 25日 15:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lilian
Jag förstår tyvärr inte Latin så bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska låta lite mer flytande så föreslår jag: "Fånga dagen ,lita inte på morgondagen".

2009年 फेब्रुअरी 25日 15:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du?

2009年 फेब्रुअरी 25日 16:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju två helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" så borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"

"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"


2009年 फेब्रुअरी 25日 16:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Done!

2009年 फेब्रुअरी 25日 16:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Då kör vi en omröstning ..för säkerhets skull.

2009年 फेब्रुअरी 25日 17:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2009年 फेब्रुअरी 27日 14:17

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Efylove

Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?

CC: Efylove

2009年 फेब्रुअरी 27日 19:53

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).


2009年 फेब्रुअरी 27日 20:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks a lot Efylove

CC: Efylove