| |
|
翻译 - 德语-英语 - description当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | 源语言: 德语
Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss. | | |
|
| | | 目的语言: 英语
Shine with diamonds at the table. The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies. Prepare the pleasure not only for your palate.
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 19日 14:31 | | | The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product. | | | 2009年 二月 19日 15:00 | | | Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.
| | | 2009年 二月 19日 17:35 | | | I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes". The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure". | | | 2009年 二月 19日 23:42 | | | Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.
| | | 2009年 二月 20日 01:39 | | | As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??
The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.
This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."
| | | 2009年 二月 20日 09:47 | | | Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference? | | | 2009年 二月 20日 12:05 | | | What is it that is being prepared, Sagittarius ?
Sagittarius just wrote:
"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"
"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".
You see the difference ??
| | | 2009年 二月 20日 12:12 | | | Sagittarius wrote:
"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."
Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.
Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.
| | | 2009年 二月 20日 12:21 | | | You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so? | | | 2009年 二月 21日 02:01 | | | No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter. | | | 2009年 二月 21日 08:39 | | | Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions! | | | 2009年 二月 21日 09:45 | | | |
|
| |
|