Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



17Traducerea - Germană-Engleză - description

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Titlu
description
Text
Înscris de mersyte
Limba sursă: Germană

Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss.
Observaţii despre traducere
british english

Titlu
description
Traducerea
Engleză

Tradus de sagittarius
Limba ţintă: Engleză

Shine with diamonds at the table. The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies. Prepare the pleasure not only for your palate.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Februarie 2009 16:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2009 14:31

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product.

19 Februarie 2009 15:00

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.

19 Februarie 2009 17:35

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes".
The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure".

19 Februarie 2009 23:42

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.

20 Februarie 2009 01:39

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??

The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.

This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."

20 Februarie 2009 09:47

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference?

20 Februarie 2009 12:05

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
What is it that is being prepared, Sagittarius ?

Sagittarius just wrote:

"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"

"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".

You see the difference ??



20 Februarie 2009 12:12

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Sagittarius wrote:

"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."


Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.

Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.





20 Februarie 2009 12:21

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so?

21 Februarie 2009 02:01

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter.

21 Februarie 2009 08:39

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions!

21 Februarie 2009 09:45

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Ok, Cheers.