Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-西班牙语 - l ile des pingouins

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 文学

标题
l ile des pingouins
正文
提交 james72
源语言: 法语

Regarde, mon fils Bulloch, du côté de la Surelle. Il se trouve précisément dans la fraîche vallée une douzaine d’hommes pingouins, occupés à s’assomer les uns les autres avec des bêches et des pioches dont il vaudrait mieux qu’ils travaillassent la terre. Cependant, plus cruelles que les hommes, les femmes déchirent de leurs ongles les visages de leurs ennemis. Hélas !mon fils Bulloch, pourquoi se massacrent- ils ainsi ?
_Par esprit d’association, mon père, et prévision de l’avenir, répondit Bulloch. Car l’homme est par essence prévoyant et sociable. Tel est son caractère. Il ne peut se concevoir sans une certaine appropriation des choses. Ces pingouins que voyez, ô maître, s’approprient des terres.

标题
La isla de los pingüinos
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Mira, Bulloch hijo mío, al lado de Surelle. Una docena de hombres-pingüinos se encuentran precisamente en el fresco valle, ocupados en reventarse entre ellos con sus patas y picos, mientras sería mejor que trabajaran la tierra. Sin embargo, más crueles que los hombres, las mujeres destrozan con las uñas la cara de sus enemigos. Ay, Bulloch hijo mío, ¿por qué se matan así?
_ "Por espíritu de colaboración, mi padre, y para el futuro", contestó Bulloch. "Porque el hombre es esencialmente precavido y sociable. Así es su carácter. No se puede concebir a sí mismo sin apropiarse de algunas cosas. Estos pingüinos que ves, oh maestro, se apropian de la tierra".
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 15日 16:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 15日 12:59

Isildur__
文章总计: 276
On peut le comprendre malgré les fautes qu'il y a.

2009年 一月 15日 13:04

lilian canale
文章总计: 14972
Isildur, nos gustaría saber (en español) cuáles son los errores que dices que hay en esta traducción.

CC: Isildur__

2009年 一月 15日 13:16

Isildur__
文章总计: 276
Claro,

En primer lugar, el vocativo en español se suele realizar con el pronombre posesivo tras el sustantivo, y no con el determinante, a excepción de casos muy contretos en los que son frecuentes ambas formas: amor mío/mi amor...

Por lo tanto no considero adecuado decir "mi hijo Bulloch" sino "Bulloch, hijo mío,". No es que el primero sea incorrecto gramaticalmente, si no que no se corresponde con la intención vocativa del original, parece el comienzo de una frase enunciativa.

Por otra parte, un verbo seguido de "así mismo" siempre será reflexivo: "concebirse a sí mismo" y no "concebir a sí mismo".

Por último, para decir de manera más natural "Tel est son caractère" sería conveniente otra fórmula del estilo "Así es su carácter" o "Su carácter es así".

De cualquier manera, insisto en que es una traducción perfectamente compensible y por eso la he votado como mejorable y no como incorrecta.

¡Espero haber ayudado!

Saludos.