Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Kalamadim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 歌曲

标题
Kalamadim
正文
提交 mireia
源语言: 土耳其语

İçim sızlıyor doğru…
Ama sana git demekten başka yol mu var…
Onların doğrularıyla büyürken…
İçine hayat çekmek değil kolay…

Sesim çıkmıyor doğru…
Ama Bağırsam kime ne faydası var…
Bedelli mutluluklar düzeninde…
Nereye güvenmek değil kolay…

标题
I couldn't stay
翻译
英语

翻译 melinda_83
目的语言: 英语

It is true that inside of me is aching...
But is there any way except for telling you to go ?
While growing up with their truths...
It is not easy to inhale life...

It is true I am silent...
But even if I scream,what is the use?
In the arrangement of happiness that has a cost...
It is not easy to trust your heart...
给这篇翻译加备注
This is a Turkish song..But It is wrong written.Actually;'Yüreğe güvenmek değil kolay' so,(It is not easy to trust in heart...).It is not 'nereye güvenmek...'.
kafetzou认可或编辑 - 2009年 一月 25日 17:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 4日 06:25

kafetzou
文章总计: 7963
This is a very good translation, but there are a few things that need to be fixed:

saying 'go' to you --> telling you to go
"içine çekmek" is not "inspire" - it's more like "inhale", but I think "absorb" would be a better translation here.
truth --> truths
what of it? --> what is it worth to anybody?
Bedelli mutluluklar düzeninde: Wow - that's a hard one. It seems to be "in the arrangement of happiness that has a cost", but I'm not sure.
in heart --> your heart

2009年 一月 25日 13:20

melinda_83
文章总计: 54
Dear Kafetzou..

Thank you for your suggestions..
I had no time to network..
I couldn't write to you..
I’ve arranged the translation..
I've changed the block 'what of it ',what is the use..
Do you think something it is correct?

2009年 一月 25日 17:00

kafetzou
文章总计: 7963
It looks great now.