Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - Tenga este manual en un lugar cercano para...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语土耳其语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

标题
Tenga este manual en un lugar cercano para...
正文
提交 miferreira40
源语言: 西班牙语

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

标题
Mantenha este manual em um lugar próximo
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 八月 7日 04:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 2日 05:34

lilian canale
文章总计: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2008年 八月 2日 15:29

goncin
文章总计: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2008年 八月 2日 17:02

lilian canale
文章总计: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".