Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - Tenga este manual en un lugar cercano para...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolPortuguais brésilienTurc

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
Tenga este manual en un lugar cercano para...
Texte
Proposé par miferreira40
Langue de départ: Espagnol

Tenga este manual en
un lugar cercano para
poder siempre hacer
referencia a los diagramas.
Antes de realizar trabajos,
aconsejamos
leer este manual para
adquirir las primeras
experencias con su
herramienta EISENKRAFT.
I M P O R T A N T E:
Asegúrese que todas
las partes moviles
sean bien lubrificadas.

Titre
Mantenha este manual em um lugar próximo
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Mantenha este manual em um lugar próximo para sempre poder consultar os diagramas. Antes de realizar serviços, aconselhamos ler este manual para se familiarizar com sua ferramenta EISENKRAFT. I M P O R T A N T E: Certifique-se de que todas as partes móveis estejam bem lubrificadas.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 7 Août 2008 04:47





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2008 05:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Tenga este manual en un lugar cercano para poder siempre hacer referencia a los diagramas."

Eu traduziria como:
"Tenha este manual sempre à mão para poder fazer referência aos diagramas".

"...as partes móveis sejam bem lubrificadas.

2 Août 2008 15:29

goncin
Nombre de messages: 3706
lilian,

Eu estava quebrando a cabeça para achar uma tradução satisfatória que não utilizasse "referência" ou "referenciar", palavras que não me soam bem em português nesse contexto. Acabei optando por "consultar os diagramas".

Já quanto às partes móveis, penso que "estejam" ainda é a melhor solução, pois dá a entender que as ditas partes devem estar lubrificadas antes de cada utilização da ferramenta.

CC: lilian canale

2 Août 2008 17:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
concordo com "consultar", mas acho que soaria mais natural usar "sempre à mão" e ainda acho que "sean" deve ser traduzido como: "sejam".