Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецькаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Текст
Публікацію зроблено Thiagonar
Мова оригіналу: Турецька

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Пояснення стосовно перекладу
Me enviaram e não sei o que significa.

Заголовок
Eu gostaria
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено sabryar
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Затверджено casper tavernello - 2 Січня 2008 16:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Грудня 2007 20:05

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Грудня 2007 22:07

sabryar
Кількість повідомлень: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Грудня 2007 14:29

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Січня 2008 09:48

sabryar
Кількість повідомлень: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".