Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Італійська - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІталійськаТурецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
Текст
Публікацію зроблено kameliyaaa
Мова оригіналу: Болгарська

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

Заголовок
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено monni
Мова, якою перекладати: Італійська

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
Затверджено Xini - 10 Березня 2008 09:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2008 09:02

PaolaFly
Кількість повідомлень: 3
Contesto errato.

19 Січня 2008 16:36

Xini
Кількість повідомлень: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

23 Січня 2008 23:56

dudi24
Кількість повідомлень: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

24 Січня 2008 09:49

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

26 Січня 2008 20:09

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

28 Січня 2008 08:18

monni
Кількість повідомлень: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

8 Лютого 2008 08:05

ghery01
Кількість повідомлень: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

8 Лютого 2008 09:38

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

8 Лютого 2008 10:00

monni
Кількість повідомлень: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

8 Лютого 2008 10:05

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

8 Лютого 2008 10:06

monni
Кількість повідомлень: 19
certissamente..

8 Лютого 2008 13:19

ghery01
Кількість повідомлень: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

10 Березня 2008 07:16

PaolaFly
Кількість повідомлень: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

10 Березня 2008 09:51

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.