Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - В'єтнамська-Англійська - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: В'єтнамськаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Текст
Публікацію зроблено Mattan
Мова оригіналу: В'єтнамська

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Пояснення стосовно перекладу
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Заголовок
Love Message
Переклад
Англійська

Переклад зроблено LillyBilly
Мова, якою перекладати: Англійська

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Пояснення стосовно перекладу
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Затверджено lilian canale - 6 Квітня 2008 23:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2008 03:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Квітня 2008 05:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Квітня 2008 16:56

dramati
Кількість повідомлень: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.