Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - DEUS ATRAVÉS DE MIM É.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІталійськаЛатинська

Категорія Думки - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
DEUS ATRAVÉS DE MIM É.
Текст
Публікацію зроблено sublime
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

DEUS ATRAVÉS DE MIM É.
Пояснення стосовно перекладу
Oi, quero a tradução para latim no intúito de tatuá-la em minha pele, o significado dela é muito importante. Quero dizer que Deus através de mim se faz, é.
O latim é uma lingua morta, portanto, coloquei a bandeira da Itália que é o mais próximo.
Coloquei também da França, para ter mais opções de tradução.

Заголовок
Dieu est à travers moi
Переклад
Французька

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Французька

Dieu est à travers moi
Пояснення стосовно перекладу
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.
Затверджено Francky5591 - 21 Лютого 2007 21:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Лютого 2007 07:36

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Scusate, ma ho letto le note e forse ho capito questo: "Ciao, voglio la traduzione in latino e farmela poi tatuare. Il suo significato è molto importante perchè voglio dire che Dio è attraverso me, poichè mi ha creato. Il latino è una lingua morta e per questo che ho messo la bandiera della lingua italiana che come lingua è la più vicina. Ho voluto anche la traduzione in francese per avere più scelte di traduzioni". Quindi alla fine voglio sapere, la frase bisogna tradurla in italiano o in latino? Lo chiedo perchè se qualcuno di noi dovesse tradurre la frase in italiano e poi non fosse valida, in quanto il richiedente la voleva in latino, questo significa perdere dei punti? Datemi delle lucidazioni per favore!



22 Лютого 2007 08:04

apple
Кількість повідомлень: 972
Lucidazioni? eh eh, magari dei brillantini?
Scherzo, non prendertela!!!
Allora, la nota dice che vuole la traduzione in latino e ha messo la bandiera italiana, perché la più prossima al latino. Evidentemente non si è accorta della lupa.
Quanto al significato, secondo me dice che dio è, esiste, si fa, si manifesta attraverso di lei. Boh? Per la teologia non ci son portata.
Comunque bisogna far cambiare la bandierina, segnalando la cosa a jp o a Francky.

22 Лютого 2007 08:09

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Buongiorno Apple, accidenti mi sono accorta adesso di aver scritto "lucidazioni" invece di "delucidazioni"
Buonagiornata!

22 Лютого 2007 09:14

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Oh ma quanto tempo che perdete!! Credo che abbiate abbastanza punti per richiedere una traduzione latina! No?? L'ho già fatto io, ok??? Mmmmmmmmmmmhhhhh....

22 Лютого 2007 09:16

apple
Кількість повідомлень: 972
Nava, vedi un po' se la puoi smettere con questo tono saccente!

22 Лютого 2007 09:19

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Io la smetto, per carità! Ma voi smettetela di star qui a cercare il pelino nell'ovino per non perdere una quarantina di punti!

22 Лютого 2007 10:00

apple
Кількість повідомлень: 972
Che carino! E dire che tene ho regalato 56 di punti! Guarda che non dovevi metterci nessun punto dei tuoi, dovevi semplicemente chiedere ad un amministratore di cambiare la bandierina.

22 Лютого 2007 17:15

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Scusate ma non volevo causare tutto questo casino , ma solo far notare la cosa. Poi personalmente dei punti non mi interessa nulla, se sono qui perchè mi piace tradurre e soprattutto per poter dare un aiuto quanto è possibile. Mi dispiace se ci sia stata una diatriba tra Apple e Nava per colpa mia!

Sorry

22 Лютого 2007 19:12

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Scusate, forse ho esagerato. Volevo solo consigliarvi di non affidarvi troppo agli amministratori, poiché il compito che devono svolgere è sicuramente più importante di cambiare una lingua, come in questo caso, perciò vi chiedo di evitare il più possibile il loro coinvolgimento, e propendere per una soluzione più semplice e veloce

22 Лютого 2007 22:15

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Il compito degli amministratori è anche quello di cambiare le lingue.
Anzi, non possiamo verificare TUTTE le traduzioni (anche se verifichiamo tante traduzioni). Quindi, se lasciate un messaggio, quando guardo gli ultimi messaggi, vedo l'errore e "cambio la bandierina".

Nava, già ieri ti ho detto che ti trovavo un pò aggressivo ultimamente...

Ricciodimare, sappi che sei la benvenuta.

23 Лютого 2007 10:56

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Mmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhh! Non dico più niente... Non sono affari miei

23 Лютого 2007 16:35

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Ma no!!! siamo qua per esprimere opinioni, e tu ci aiuti parecchio Nava.

23 Лютого 2007 16:41

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Mmmmmhhh... Soltanto volevo consigliare di non scrivere messaggi inutli, che occupano la memoria del server di jp, magari anche essere più altruisti, e veloci nel risolvere un problema