Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Lembre-se de viver. Amor, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
Lembre-se de viver. Amor, ...
Текст
Публікацію зроблено vicsieg
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Пояснення стосовно перекладу
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Заголовок
Memento vivere
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Латинська

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Пояснення стосовно перекладу
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Затверджено Aneta B. - 23 Серпня 2013 11:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Серпня 2013 18:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Серпня 2013 00:13

vicsieg
Кількість повідомлень: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Серпня 2013 11:11

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Серпня 2013 11:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Серпня 2013 11:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Серпня 2013 11:25

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Серпня 2013 11:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Серпня 2013 11:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)