Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Текст
Публікацію зроблено zarry_1D
Мова оригіналу: Турецька

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Заголовок
I love you too much to...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Затверджено lilian canale - 20 Січня 2013 12:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2013 00:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Січня 2013 01:05

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Січня 2013 23:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Січня 2013 03:21

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.