Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

Titel
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Tekst
Tilmeldt af zarry_1D
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Bemærkninger til oversættelsen
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Titel
I love you too much to...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Januar 2013 12:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Januar 2013 00:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Januar 2013 01:05

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Januar 2013 23:40

merdogan
Antal indlæg: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Januar 2013 03:21

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.