Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Текст
Публікацію зроблено zarry_1D
Мова оригіналу: Турецька

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Заголовок
Do you know how happy...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Затверджено lilian canale - 1 Березня 2013 13:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Лютого 2013 14:24

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Лютого 2013 23:05

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
What does 'them' refer to?

9 Лютого 2013 11:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"imagery"

9 Лютого 2013 11:55

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Лютого 2013 12:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Congratulations

11 Лютого 2013 11:12

ahmetyv
Кількість повідомлень: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Лютого 2013 21:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree.

12 Лютого 2013 23:33

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Лютого 2013 09:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Лютого 2013 10:16

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”