Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Текст
Предоставено от zarry_1D
Език, от който се превежда: Турски

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Забележки за превода
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Заглавие
Do you know how happy...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Март 2013 13:56





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2013 14:24

merdogan
Общо мнения: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Февруари 2013 23:05

Mesud2991
Общо мнения: 1331
What does 'them' refer to?

9 Февруари 2013 11:48

merdogan
Общо мнения: 3769
"imagery"

9 Февруари 2013 11:55

Mesud2991
Общо мнения: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Февруари 2013 12:21

merdogan
Общо мнения: 3769
Congratulations

11 Февруари 2013 11:12

ahmetyv
Общо мнения: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Февруари 2013 21:18

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree.

12 Февруари 2013 23:33

Mesud2991
Общо мнения: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Февруари 2013 09:06

merdogan
Общо мнения: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Февруари 2013 10:16

Mesud2991
Общо мнения: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”