Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Suçunu bilen hiristiyan

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Художня література / Оповідання - Дослідження / Пригоди

Заголовок
Suçunu bilen hiristiyan
Текст
Публікацію зроблено Caprio
Мова оригіналу: Англійська

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Пояснення стосовно перекладу
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Заголовок
Suçunu bilen Hıristiyan
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Пояснення стосовно перекладу
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Затверджено FIGEN KIRCI - 9 Травня 2012 15:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Квітня 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Квітня 2012 10:08

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Квітня 2012 12:00

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Квітня 2012 18:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Квітня 2012 18:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Квітня 2012 02:01

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Квітня 2012 14:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Травня 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Травня 2012 20:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Травня 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tesekkurler Mesud!