Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Suçunu bilen hiristiyan

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Fiction / Story - Exploration / Adventure

Kichwa
Suçunu bilen hiristiyan
Nakala
Tafsiri iliombwa na Caprio
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Maelezo kwa mfasiri
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Kichwa
Suçunu bilen Hıristiyan
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Maelezo kwa mfasiri
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 9 Mei 2012 15:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Aprili 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Aprili 2012 10:08

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Aprili 2012 12:00

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Aprili 2012 18:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Aprili 2012 18:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Aprili 2012 02:01

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Aprili 2012 14:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Mei 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Mei 2012 20:41

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Mei 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tesekkurler Mesud!