Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Португальська-Італійська - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаІталійськаЛатинськаГрецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Текст
Публікацію зроблено ana cati
Мова оригіналу: Португальська

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Пояснення стосовно перекладу
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Заголовок
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено 3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Пояснення стосовно перекладу
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Затверджено alexfatt - 2 Травня 2011 21:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2011 22:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Травня 2011 08:38

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Травня 2011 16:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Травня 2011 17:16

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Травня 2011 17:31

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Травня 2011 17:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Травня 2011 17:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Травня 2011 17:52

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Травня 2011 19:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Травня 2011 20:24

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Травня 2011 21:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Травня 2011 08:03

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Травня 2011 18:46

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538