Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Текст
Публікацію зроблено cabreris
Мова оригіналу: Давньоєврейська

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Пояснення стосовно перекладу
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Заголовок
girlfriend
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Пояснення стосовно перекладу
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Затверджено Lein - 28 Січня 2011 15:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2011 11:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Січня 2011 12:30

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Січня 2011 12:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Січня 2011 12:55

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Січня 2011 12:30

Lein
Кількість повідомлень: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Січня 2011 04:04

milkman
Кількість повідомлень: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Січня 2011 15:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks!
Done.