Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Metin
Öneri cabreris
Kaynak dil: İbranice

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Başlık
girlfriend
Tercüme
İngilizce

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İngilizce

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
En son Lein tarafından onaylandı - 28 Ocak 2011 15:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ocak 2011 11:50

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Ocak 2011 12:30

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Ocak 2011 12:42

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Ocak 2011 12:55

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Ocak 2011 12:30

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Ocak 2011 04:04

milkman
Mesaj Sayısı: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Ocak 2011 15:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks!
Done.