Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Німецька - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецька

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Текст
Публікацію зроблено xcrazyxx
Мова оригіналу: Французька

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Пояснення стосовно перекладу
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Заголовок
Ein Engel im finsteren Himmel,
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Затверджено nevena-77 - 7 Лютого 2010 15:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2010 10:54

hecmec
Кількість повідомлень: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Січня 2010 20:27

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Січня 2010 21:39

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Січня 2010 22:02

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Січня 2010 14:22

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Січня 2010 18:34

pne
Кількість повідомлень: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Січня 2010 21:36

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Січня 2010 21:44

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Січня 2010 22:02

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Лютого 2010 15:46

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Лютого 2010 15:52

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Лютого 2010 16:53

xcrazyxx
Кількість повідомлень: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.