Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



230Переклад - Афріканас-Португальська - Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АфріканасПортугальська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat...
Текст
Публікацію зроблено raffie
Мова оригіналу: Афріканас

Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat sonder om te baklei nie. ek skryf dus maar oir jou.
Ek vra nie dat jy my moet glo, vergewe of enige iets me ek wil net vir joi weereens sê dat ek jammer is oor my leuens en goed wat ek vir jou weggesteek het en van jou gese het:
Ek ontken dit nie.Ek sal egter nooit ooit erken dat ek ooit n gehad het nie want dit is nie waat nie.

Заголовок
Sinto que já não conseguimos falar um com o outro...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Oceom
Мова, якою перекладати: Португальська

Sinto que já não conseguimos falar um com o outro sem discutir. Então vou simplesmente escrever-te.
Eu não peço que acredites em mim, ou que me perdoes, ou qualquer outra coisa. Quero dizer-te, mais uma vez, que lamento as minhas mentiras, o que andei a esconder de ti e tudo o que disse sobre ti:
Não posso negar essas coisas. No entanto jamais irei admitir que tive um ... porque isso não é verdade.
Пояснення стосовно перекладу
Here is the corrected text:

Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat sonder om te baklei nie. Ek skryf dus maar vir jou.
Ek vra nie dat jy my moet glo, vergewe of enige iets nie, ek wil net vir jou weereens sê dat ek jammer is oor my leuens en goed wat ek vir jou weggesteek het en van jou gesê het:
Ek ontken dit nie.Ek sal egter nooit ooit erken dat ek ooit n ... gehad het nie want dit is nie waar nie.

[The last sentence doesn’t make sense without another word were I put the dots; probably a noun, as *n* is the article *a*.]

And here is the bridge:

I feel we cannot any longer talk to each other without quarreling. So I will just write to you.
I don’t ask you to believe me or to forgive me or whatever, I want to tell you once more that I am sorry about my lies and about the things I have hidden from you and about what I have said about you:
I don’t deny those things. However I shall never ever admit that I have had a ... because it is not true.

gbernsdorff
Затверджено Sweet Dreams - 30 Жовтня 2009 14:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2009 17:16

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Óptima tradução!

Apenas uma coisa:

brigar -> discutir


24 Вересня 2009 21:14

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Obrigado pela simpatia!
E o Afro-brasileiro continua a pregar-me partidas...

Oceom

24 Вересня 2009 21:17

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Lily,

Podes-me dizer o que achas da tradução?

CC: lilian canale

24 Вересня 2009 22:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Acho melhor tu consultares o johan777, our expert for Afrikaans.

@ Johan,
Could you check the English bridge posted under the translation, Please.

CC: johan777

24 Вересня 2009 22:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Tinha-me esquecido de que tinhamos um expert agora!

25 Вересня 2009 16:38

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Não querendo parecer ansioso... só um pouquinho... fui ver o perfil do johan777 e ele parece estar de férias, já que não "nos" visita desde o dia 14.
Aguardemos calmamente, não é mesmo?
Abraços
Oceom

28 Вересня 2009 12:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Just one thing:
resolvi escrever apenas para ti -> I read this as 'I will write only to you', where the meaning of the original is 'I will just write to you' (and not come over and talk to you'.
This could be my misinterpretation of the Portuguese text though.
Otherwise the translation and the bridge seem very good!

28 Вересня 2009 12:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Lein is almost right, according to the bridge, that line should read: "Eu vou simplesmente escrever-te" (já que quando falamos, brigamos)

I think that 'just' in the bridge doesn't mean 'only', but 'simply'

28 Вересня 2009 12:37

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Sugestão, de acordo com os comentários de Lien e Lilian, que agradeço:

A frase "Então resolvi escrever apenas para ti." poderá ser substituída por:

"Então vou simplesmente escrever-te."

Será que assim fica melhor? E devo editar?

Oceom

Adenda: Pelos vistos estivemos todos a escrever ao mesmo tempo... que curioso!

28 Вересня 2009 12:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Oceom, uma vez que a tradução está em votação, somente a especialista que está a avaliá-la pode editar alguma coisa. Você deve (infelizmente) aguardar mais um pouco.

28 Вересня 2009 13:11

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Obrigado Lilian!

Quem vive, como eu, numa ilha remota e pequena ( mas linda! - desculpe a vaidade... ) TEM MESMO de ser paciente...

E já agora, parabéns pelo avatar! É impressão minha ou é a reprodução de um quadro famoso? Não sou "expert" na matéria... só apreciador!

Oceom

28 Вересня 2009 13:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Obrigada.
Sim, é uma das tantas obras de um importante artista plástico brasileiro, Romero Brito.
Esta obra representa nossa "quase" brasileira Carmen Miranda, que fez o Brasil e suas coloridas tradições, ficarem conhecidos em Hollywood.

28 Вересня 2009 15:21

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Obrigado a todos pela ajuda.

Cancelei a votação, as edições já podem ser feitas.

28 Вересня 2009 15:25

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Amigos(as)

Já fiz a alteração. Penso que, com a vossa colaboração, ficou bem melhor. Obrigado!

30 Жовтня 2009 11:51

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Caríssimos(as)

Vamos continuar esperando o douto parecer do johan777, que continua ausente desde meados de Setembro?

Gostava que ficasse muito claro que a minha pergunta tem como base duas preocupações:
1ª - Que pensará quem está esperando a tradução?
2ª - Com que imagem fica o Cucumis?

Compreendo que estamos fazendo um trabalho voluntário, mas não me levem a mal um comentário:

Na língua portuguesa "voluntário" tem vários significados. O básico é "fazer algo sem retribuição". Mais subjectivamente, também significa "fazer bem e com gosto o que outros fazem apenas para receber algo". O que pressupõe que o "voluntário" acrescenta mais carinho e qualidade ao que faz. Ora o "tempo despendido" quer queiramos, quer não, é um parâmetro importante na avaliação dos desempenhos...

Vou continuar aguardando, calmamente...


30 Жовтня 2009 11:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bem...parece que o nosso especialista decidiu prolongar as suas férias.

Sweetie, acho que podes avaliar a tradução com base na ponte. É um ótimo trabalho e não faz sentido aguardarmos mais tempo.

3 Листопада 2009 20:20

johan777
Кількість повідомлень: 3
The translation to Afrikaans is perfect!

3 Листопада 2009 20:25

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202