Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



230Tradução - Africânder-Português - Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AfricânderPortuguês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat...
Texto
Enviado por raffie
Língua de origem: Africânder

Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat sonder om te baklei nie. ek skryf dus maar oir jou.
Ek vra nie dat jy my moet glo, vergewe of enige iets me ek wil net vir joi weereens sê dat ek jammer is oor my leuens en goed wat ek vir jou weggesteek het en van jou gese het:
Ek ontken dit nie.Ek sal egter nooit ooit erken dat ek ooit n gehad het nie want dit is nie waat nie.

Título
Sinto que já não conseguimos falar um com o outro...
Tradução
Português

Traduzido por Oceom
Língua alvo: Português

Sinto que já não conseguimos falar um com o outro sem discutir. Então vou simplesmente escrever-te.
Eu não peço que acredites em mim, ou que me perdoes, ou qualquer outra coisa. Quero dizer-te, mais uma vez, que lamento as minhas mentiras, o que andei a esconder de ti e tudo o que disse sobre ti:
Não posso negar essas coisas. No entanto jamais irei admitir que tive um ... porque isso não é verdade.
Notas sobre a tradução
Here is the corrected text:

Dit voel vir my ons kan nie meer met mekaar praat sonder om te baklei nie. Ek skryf dus maar vir jou.
Ek vra nie dat jy my moet glo, vergewe of enige iets nie, ek wil net vir jou weereens sê dat ek jammer is oor my leuens en goed wat ek vir jou weggesteek het en van jou gesê het:
Ek ontken dit nie.Ek sal egter nooit ooit erken dat ek ooit n ... gehad het nie want dit is nie waar nie.

[The last sentence doesn’t make sense without another word were I put the dots; probably a noun, as *n* is the article *a*.]

And here is the bridge:

I feel we cannot any longer talk to each other without quarreling. So I will just write to you.
I don’t ask you to believe me or to forgive me or whatever, I want to tell you once more that I am sorry about my lies and about the things I have hidden from you and about what I have said about you:
I don’t deny those things. However I shall never ever admit that I have had a ... because it is not true.

gbernsdorff
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 30 Outubro 2009 14:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Setembro 2009 17:16

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Óptima tradução!

Apenas uma coisa:

brigar -> discutir


24 Setembro 2009 21:14

Oceom
Número de mensagens: 98
Obrigado pela simpatia!
E o Afro-brasileiro continua a pregar-me partidas...

Oceom

24 Setembro 2009 21:17

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Olá Lily,

Podes-me dizer o que achas da tradução?

CC: lilian canale

24 Setembro 2009 22:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Acho melhor tu consultares o johan777, our expert for Afrikaans.

@ Johan,
Could you check the English bridge posted under the translation, Please.

CC: johan777

24 Setembro 2009 22:18

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Tinha-me esquecido de que tinhamos um expert agora!

25 Setembro 2009 16:38

Oceom
Número de mensagens: 98
Não querendo parecer ansioso... só um pouquinho... fui ver o perfil do johan777 e ele parece estar de férias, já que não "nos" visita desde o dia 14.
Aguardemos calmamente, não é mesmo?
Abraços
Oceom

28 Setembro 2009 12:01

Lein
Número de mensagens: 3389
Just one thing:
resolvi escrever apenas para ti -> I read this as 'I will write only to you', where the meaning of the original is 'I will just write to you' (and not come over and talk to you'.
This could be my misinterpretation of the Portuguese text though.
Otherwise the translation and the bridge seem very good!

28 Setembro 2009 12:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Lein is almost right, according to the bridge, that line should read: "Eu vou simplesmente escrever-te" (já que quando falamos, brigamos)

I think that 'just' in the bridge doesn't mean 'only', but 'simply'

28 Setembro 2009 12:37

Oceom
Número de mensagens: 98
Sugestão, de acordo com os comentários de Lien e Lilian, que agradeço:

A frase "Então resolvi escrever apenas para ti." poderá ser substituída por:

"Então vou simplesmente escrever-te."

Será que assim fica melhor? E devo editar?

Oceom

Adenda: Pelos vistos estivemos todos a escrever ao mesmo tempo... que curioso!

28 Setembro 2009 12:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá Oceom, uma vez que a tradução está em votação, somente a especialista que está a avaliá-la pode editar alguma coisa. Você deve (infelizmente) aguardar mais um pouco.

28 Setembro 2009 13:11

Oceom
Número de mensagens: 98
Obrigado Lilian!

Quem vive, como eu, numa ilha remota e pequena ( mas linda! - desculpe a vaidade... ) TEM MESMO de ser paciente...

E já agora, parabéns pelo avatar! É impressão minha ou é a reprodução de um quadro famoso? Não sou "expert" na matéria... só apreciador!

Oceom

28 Setembro 2009 13:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Obrigada.
Sim, é uma das tantas obras de um importante artista plástico brasileiro, Romero Brito.
Esta obra representa nossa "quase" brasileira Carmen Miranda, que fez o Brasil e suas coloridas tradições, ficarem conhecidos em Hollywood.

28 Setembro 2009 15:21

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Obrigado a todos pela ajuda.

Cancelei a votação, as edições já podem ser feitas.

28 Setembro 2009 15:25

Oceom
Número de mensagens: 98
Amigos(as)

Já fiz a alteração. Penso que, com a vossa colaboração, ficou bem melhor. Obrigado!

30 Outubro 2009 11:51

Oceom
Número de mensagens: 98
Caríssimos(as)

Vamos continuar esperando o douto parecer do johan777, que continua ausente desde meados de Setembro?

Gostava que ficasse muito claro que a minha pergunta tem como base duas preocupações:
1ª - Que pensará quem está esperando a tradução?
2ª - Com que imagem fica o Cucumis?

Compreendo que estamos fazendo um trabalho voluntário, mas não me levem a mal um comentário:

Na língua portuguesa "voluntário" tem vários significados. O básico é "fazer algo sem retribuição". Mais subjectivamente, também significa "fazer bem e com gosto o que outros fazem apenas para receber algo". O que pressupõe que o "voluntário" acrescenta mais carinho e qualidade ao que faz. Ora o "tempo despendido" quer queiramos, quer não, é um parâmetro importante na avaliação dos desempenhos...

Vou continuar aguardando, calmamente...


30 Outubro 2009 11:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bem...parece que o nosso especialista decidiu prolongar as suas férias.

Sweetie, acho que podes avaliar a tradução com base na ponte. É um ótimo trabalho e não faz sentido aguardarmos mais tempo.

3 Novembro 2009 20:20

johan777
Número de mensagens: 3
The translation to Afrikaans is perfect!

3 Novembro 2009 20:25

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202