Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Давньогрецька - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаКитайська спрощенаКитайськаАнглійськаРумунськаАрабськаЛатинськаАлбанськаГрецькаУрдуДавньогрецька

Категорія Поезія - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Текст
Публікацію зроблено stjernÃ¥
Мова оригіналу: Норвезька

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Заголовок
Ἡ ἀρετή ἐν τῇ τῶν πτωσέων χρείᾳ οὐκ ἐστίν...
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Ἡ ἀρετή ἐν τῇ τῶν πτωσέων χρείᾳ οὐκ ἐστίν, ἤ ἐν τῇ ἀνάστασει μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἕκαστῃ
Пояснення стосовно перекладу
Litterally I translated:
"The glory is not in a lack of falls, but (rather) in an uprising after every fall".
-------------------------------------------------Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Затверджено Francky5591 - 2 Листопада 2010 12:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2009 09:51

Virginija
Кількість повідомлень: 1
Manau, kad žodžio "aretė" reikšmė nėra "glory" - "šlovė", bet lietuviškai tai būtų "dorybė".

10 Листопада 2009 16:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Virginia, this word has many meanings:

Ἡ ἀρετή - courage, beauty, power, bravery, glory, succces (and many others)

Of course I could (and considered it) use here also "Ἡ δόξα" - glory, majesty, but I've chosen "ἀρετή" because it is more meaningful and suits here more in the context...

10 Листопада 2009 21:23

irini
Кількість повідомлень: 849
Question: Does the original say "virtue" or "glory"?

Also, apologies once again for the lack of the proper diacritics, but what do you think of the following? It's written a bit on the fly so it could be somewhat horrendous. Note than I went for one of the words that mean "glory" ("κλέος" could be another good one but there were so many! )

"Εσθλόν εστί ου το ουδέποτε πίπτειν αλλά το ανιστήναι μετά εκάστην πτώσην"

10 Листопада 2009 21:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear irini, English version of the sentence sounds:
"Glory is not in never falling, but in rising every time you fall".

I translated literally:
"The glory is not in a lack of falls, but (rather) in an uprising after every fall".

But, yes, your version seems to convey the meaning too.

Anyway:
1. Εσθλόν εστί = It hepls, it is helpful/useful... (so I wouldn't use the expression here)

2. not "πτώσην", but "τῆν πτῶσιν"

You have missed the article which is very needed in A. Greek. I know, in modern one it can be unnecessary...

10 Листопада 2009 22:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But, I can see now I misspelled sth:

μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἑκάστην


The accent of "ἕκαστη" is at the second syllable in accusative.

10 Листопада 2009 22:17

irini
Кількість повідомлень: 849
Urgh! Would you believe I completely forgot about the expression "εσθλόν εστί"?
No comment about my mistake of "πτώσην"!!!

But I do disagree about the necessity of the article (and in modern Greek the article is used much, much more than it was in ancient Greek, trust you me ) The difference between "την πτώσιν την εκάστην" and "την εκάστην πτώσιν" is just a matter of construction; both work with "εκάστην" in an attributive position. As for the first article, for the word "glory", I do believe we should do without one.

But, "arete" is not "glory" is it? It's more like "excellence", or "virtue" isn't it?
And "χρεία" is "need" right?

Anyway, my version, faulty though it was, was trying to be closer to the English translation. That's why I was asking for the morphology of the original; so that we know if we have to go for an articular infinitive or something else.

10 Листопада 2009 22:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No problem, dear irini. I'm glad somebody takes care of my ancient Greek tranlslations, so thaaank you!!!

About etymology of some words... You know the language is very "reach" one and ancient Greek words sometimes are very meaningful, like the following ones:

1. "ἀρετή" - look my first post above... I didn't list every meanings, because we have a lot of them. But, of course the most common is "virtue"... Anyway it means also "glory" which is connected with the "virtue" so much. I really believe the word suits here just because of its "reacheness".

2. "χρεία" - the order from my dictionary: use, application, benefit, need, lack, absence, poverty, desire...

What do you think about it?

10 Листопада 2009 22:37

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Of course I agree: "The difference between "την πτώσιν την εκάστην" and "την εκάστην πτώσιν" is just a matter of construction"

I don't insist on attributive order, really!

I only said before that you didn't use the article in your version at all...

2 Грудня 2009 18:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἑκάστην : ok!
why not "allà (but)" instead of ἤ? with ἤ it isn't clear, I think, someone could read "or"...

2 Грудня 2009 18:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you Efee, so an edited translation (with correct diacritics) will sound:

Ἡ ἀρετή ἐν τῇ τῶν πτωσέων χρείᾳ οὐκ ἐστίν, ἀλλὰ ἐν τῇ ἀνάστασει μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἑκάστην

Am I right?