Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - The time I wasted today is the tomorrow the dead...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
The time I wasted today is the tomorrow the dead...
Текст
Публікацію зроблено schizo
Мова оригіналу: Англійська

The time you wasted today is the tomorrow the dead man was eager to see yesterday.

Заголовок
הזמן שבזבזת היום הוא המחר שהאדם המת...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

הזמן שבזבזת היום הוא המחר שהאדם המת השתוקק לראות אתמול.
Затверджено milkman - 8 Жовтня 2008 10:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Вересня 2008 12:33

schizo
Кількість повідомлень: 10
thank you for your kindness
I have a question. I can see "/" in hebrew
that you've translated.
What does that mean?

I posted 2 times resently and you translated both.
And they all have "/"

Could you tell me about that

Thank you, again

19 Вересня 2008 13:36

C.K.
Кількість повідомлень: 173
schizo,

You're welcome, the aim is to help each other

Watch out, this translation still needs a confirmation from an expert, then you can use it and that is for you good.

The slash sign "/" means "or". So, as here the translation is not evaluated yet, means that it could be wrong, also, the expert will choose one of these words where the “/” is…

I'll stop using it in the translation itself but in the comments area



8 Жовтня 2008 10:14

milkman
Кількість повідомлень: 773
Hi CK & Schizo,
I corrected the sentence.

CK - it is indeed a good idea not to use "/" in the translations. Our (ie, the experts') job is not to correct and edit translations, but rather accept or reject them. We sometimes *do* small corrections when there are not to many of them, but you shouldn't rely on that when you translate.

8 Жовтня 2008 10:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello milkman, C.K. and Schizo.
Reading the English text, I can't see that it makes any sense, so this text should not have been translated, but notified to an admin for remotion with these messages :

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed the text yourself, please check it out for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts containing errors are very difficult to translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to removal.





8 Жовтня 2008 10:42

milkman
Кількість повідомлень: 773
Why not Francky?
It makes perfect sense. Please read again...

8 Жовтня 2008 10:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well, if this is correct English I've got nothing to say, I didn't know one could say "the tomorrow", for instance, what seemed weird to me is that : "the tomorrow the dead...
It really is ressembling some automatic translator's style, displaid in a "robotic" way!

Of course meaning is understandable, and it is a meaning only request, so nothing to say, you're right. Just that if someone talked this way to me in English I'd let her/him repeat several times before I can understand as you could see...