Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Allah,ailesine ve yakınlarına sabır...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
Allah,ailesine ve yakınlarına sabır...
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

- Allah,ailesine ve yakınlarına sabır versin..Başımız sağolsun :(


__________________________________________

valla sınavlardan sonra stres atmak için olur bak :) ama yine de şiddete hayır :D

Заголовок
)()()()()
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

May God give the family and loved ones the strength to endure ...My condolences:(
__________________________________________
After the exams it might be possible, to relieve stress:)But still: no to violence:D

Пояснення стосовно перекладу
"no to violence" is the slogan of an antidomestic violence campaign in Turkey.
Затверджено lilian canale - 20 Червня 2008 23:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2008 19:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

"May God give strength to endure to the family and loved ones...My condolences "

"to endure" in the sense of "bear" needs an object. I think in this case it could be "the loss"

So the sentence would read:
"May God give the family and loved ones the strength to endure the loss...My condolences "

What do you think?


17 Червня 2008 18:45

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi lilian,

well the problem is its not stated what they need to endure, loss is probably correct but luckily:-)no need to guess.
endure can be used as an intransitive(no need for object) verb as well:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/endure

17 Червня 2008 18:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, kfeto, it can be used as an intransitive verb, but in this case it usually means "last" not "bear".

17 Червня 2008 18:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anyway, even using it as intransitive, the syntax has to change. Do you agree?

17 Червня 2008 23:04

kfeto
Кількість повідомлень: 953
has to? no not really.
what do you suggest?

20 Червня 2008 02:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I suggested above:

"May God give the family and loved ones the strength to endure ...My condolences"

20 Червня 2008 02:17

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok... now its actually better

20 Червня 2008 02:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Great!

I think you should correct the remarks

"no to violence" is the slogan of an anti-violence domestic campaign in Turkey.