Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - Have you listened to the Cds?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаРосійськаУкраїнська

Категорія Вільне написання - Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Have you listened to the Cds?
Текст
Публікацію зроблено vaya
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

Заголовок
Вы прослушали те CD?
Переклад
Російська

Переклад зроблено bormotun4ik
Мова, якою перекладати: Російська

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
Пояснення стосовно перекладу
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
Затверджено RainnSaw - 13 Квітня 2008 18:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Квітня 2008 12:19

critical_thinker
Кількість повідомлень: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 Квітня 2008 13:19

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 Квітня 2008 14:11

RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 Квітня 2008 16:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.