Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Заголовок
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
Текст
Публікацію зроблено alireza
Мова оригіналу: Есперанто

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
Пояснення стосовно перекладу
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

Заголовок
The first man after the dark days of cold and storm
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
Пояснення стосовно перекладу
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
Затверджено lilian canale - 3 Квітня 2008 12:39