Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Заголовок
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Текст
Публікацію зроблено alireza
Мова оригіналу: Есперанто

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Заголовок
These are brief writings from the enormous cultural site
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Затверджено lilian canale - 5 Квітня 2008 23:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 06:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Квітня 2008 09:46

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Квітня 2008 15:05

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Квітня 2008 16:03

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Квітня 2008 16:16

goncin
Кількість повідомлень: 3706

5 Квітня 2008 16:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine