Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Английский - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоАнглийский

Статус
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Tекст
Добавлено alireza
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Статус
These are brief writings from the enormous cultural site
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Апрель 2008 23:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 06:32

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Апрель 2008 09:46

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Апрель 2008 15:05

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Апрель 2008 16:03

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Апрель 2008 16:16

goncin
Кол-во сообщений: 3706

5 Апрель 2008 16:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine