Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Німецька - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаНімецька

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Текст
Публікацію зроблено mlkramp
Мова оригіналу: Данська

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Пояснення стосовно перекладу
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Заголовок
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Пояснення стосовно перекладу
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Затверджено Bhatarsaigh - 8 Березня 2008 00:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 10:57

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Березня 2008 20:05

svennebus
Кількість повідомлень: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."