Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Заголовок
My love is special and pure for only you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

My love is special and pure for only you...
Пояснення стосовно перекладу
:))
Затверджено dramati - 2 Січня 2008 04:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Січня 2008 17:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Січня 2008 19:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
special? personal?

1 Січня 2008 20:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Січня 2008 20:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Січня 2008 20:51

handyy
Кількість повідомлень: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Січня 2008 21:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).