Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Text
Înscris de mireia
Limba sursă: Turcă

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titlu
My love is special and pure for only you...
Traducerea
Engleză

Tradus de sirinler
Limba ţintă: Engleză

My love is special and pure for only you...
Observaţii despre traducere
:))
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 2 Ianuarie 2008 04:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Ianuarie 2008 17:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Ianuarie 2008 19:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
special? personal?

1 Ianuarie 2008 20:32

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Ianuarie 2008 20:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Ianuarie 2008 20:51

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Ianuarie 2008 21:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).