Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Hebrejski - Expert assistant

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiEsperantoPortugalskiPortugalski brazilskiSvedskiSpanskiTurskiHolandskiGrckiKatalonskiRumunskiNemackiBugarskiPoljskiHebrejskiItalijanskiDanskiAlbanskiMadjarskiSrpskiKineski pojednostavljeniSlovackiFarski jezikIslandskiNorveskiBosanskiJapanskiFinskiArapskiRuskiLetonskiČeškiFarsi-Persijski jezikLitvanskiUkrajinskiKineskiKorejskiHrvatskiEstonskiHinduTajlandski
Requested translations: IrskiVijetnamski

Title
Expert assistant
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engleski

Expert assistant
Remarks about the translation
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Title
עוזר למומחה
Translation
Hebrejski

Translated by fatsrir
Target language: Hebrejski

עוזר למומחה
Validated by milkman - 13 December 2008 18:36





Last messages

Author
Message

13 December 2008 08:24

libera
Number of messages: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 December 2008 11:05

fatsrir
Number of messages: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 December 2008 12:04

libera
Number of messages: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 December 2008 17:43

milkman
Number of messages: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 December 2008 18:13

libera
Number of messages: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.