Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Hebräisch - Expert assistant

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischEsperantoPortugiesischBrasilianisches PortugiesischSchwedischSpanischTürkischNiederländischGriechischKatalanischRumänischDeutschBulgarischPolnischHebräischItalienischDänischAlbanischUngarischSerbischChinesisch vereinfachtSlowakischFaröischIsländischNorwegischBosnischJapanischFinnischArabischRussischLettischTschechischPersische SpracheLitauischUkrainischChinesischKoreanischKroatischEstnischHindiThailändisch
Erbetene Übersetzungen: IrischVietnamesisch

Titel
Expert assistant
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Expert assistant
Bemerkungen zur Übersetzung
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titel
עוזר למומחה
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von fatsrir
Zielsprache: Hebräisch

עוזר למומחה
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 13 Dezember 2008 18:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2008 08:24

libera
Anzahl der Beiträge: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Dezember 2008 11:05

fatsrir
Anzahl der Beiträge: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Dezember 2008 12:04

libera
Anzahl der Beiträge: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Dezember 2008 17:43

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Dezember 2008 18:13

libera
Anzahl der Beiträge: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.