Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Hébreu - Expert assistant

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEsperantoPortugaisPortuguais brésilienSuédoisEspagnolTurcNéerlandaisGrecCatalanRoumainAllemandBulgarePolonaisHébreuItalienDanoisAlbanaisHongroisSerbeChinois simplifiéSlovaqueFéringienIslandaisNorvégienBosnienJaponaisFinnoisArabeRusseLettonTchèqueFarsi-PersanLituanienUkrainienChinois traditionnelCoréenCroateEstonienHindiThaï
Traductions demandées: IrlandaisVietnamien

Titre
Expert assistant
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Expert assistant
Commentaires pour la traduction
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titre
עוזר למומחה
Traduction
Hébreu

Traduit par fatsrir
Langue d'arrivée: Hébreu

עוזר למומחה
Dernière édition ou validation par milkman - 13 Décembre 2008 18:36





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2008 08:24

libera
Nombre de messages: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Décembre 2008 11:05

fatsrir
Nombre de messages: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Décembre 2008 12:04

libera
Nombre de messages: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Décembre 2008 17:43

milkman
Nombre de messages: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Décembre 2008 18:13

libera
Nombre de messages: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.