Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Hebraico - Expert assistant

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEsperantoPortuguês europeuPortuguês brasileiroSuecoEspanholTurcoHolandêsGregoCatalãoRomenoAlemãoBúlgaroPolonêsHebraicoItalianoDinamarquêsAlbanêsHúngaroSérvioChinês simplificadoEslovacoFeroêsIslandêsNorueguêsBósnioJaponêsFinlandêsÁrabeRussoLetônioTchecoPersa (farsi)LituanoUcranianoChinês tradicionalCoreanoCroataEstonianoHindiTailandês
Traduções solicitadas: IrlandêsVietnamita

Título
Expert assistant
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Expert assistant
Notas sobre a tradução
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Título
עוזר למומחה
Tradução
Hebraico

Traduzido por fatsrir
Idioma alvo: Hebraico

עוזר למומחה
Último validado ou editado por milkman - 13 Dezembro 2008 18:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2008 08:24

libera
Número de Mensagens: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Dezembro 2008 11:05

fatsrir
Número de Mensagens: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Dezembro 2008 12:04

libera
Número de Mensagens: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Dezembro 2008 17:43

milkman
Número de Mensagens: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Dezembro 2008 18:13

libera
Número de Mensagens: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.