Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Ebraicã - Expert assistant

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăEsperantoPortughezăPortugheză brazilianăSuedezăSpaniolăTurcăOlandezăGreacăCatalanăRomânăGermanăBulgarăPolonezăEbraicãItalianăDanezăAlbanezăMaghiarãSârbăChineză simplificatăSlovacăFeroezăIslandezăNorvegianăBosniacJaponezăFinlandezăArabăRusăLetonăCehăLimba persanăLituanianăUcrainianăChinezăCoreanăCroatăEstonăHindiThai
Traduceri cerute: IrlandezăVietnameză

Titlu
Expert assistant
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Expert assistant
Observaţii despre traducere
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titlu
עוזר למומחה
Traducerea
Ebraicã

Tradus de fatsrir
Limba ţintă: Ebraicã

עוזר למומחה
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 13 Decembrie 2008 18:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2008 08:24

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Decembrie 2008 11:05

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Decembrie 2008 12:04

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Decembrie 2008 17:43

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Decembrie 2008 18:13

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.