Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Hebreo - Expert assistant

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEsperantoPortuguésPortugués brasileñoSuecoEspañolTurcoNeerlandésGriegoCatalánRumanoAlemánBúlgaroPolacoHebreoItalianoDanésAlbanésHúngaroSerbioChino simplificadoEslovacoFaroésIslandésNoruegoBosnioJaponésFinésÁrabeRusoLetónChecoPersaLituanoUcranianoChinoCoreanoCroataEstonioHindúTailandés
Traducciones solicitadas: IrlandésVietnamita

Título
Expert assistant
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Expert assistant
Nota acerca de la traducción
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Título
עוזר למומחה
Traducción
Hebreo

Traducido por fatsrir
Idioma de destino: Hebreo

עוזר למומחה
Última validación o corrección por milkman - 13 Diciembre 2008 18:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2008 08:24

libera
Cantidad de envíos: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Diciembre 2008 11:05

fatsrir
Cantidad de envíos: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Diciembre 2008 12:04

libera
Cantidad de envíos: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Diciembre 2008 17:43

milkman
Cantidad de envíos: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Diciembre 2008 18:13

libera
Cantidad de envíos: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.