Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Л.Ðœ.Л.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
Л.М.Л.
متن
withintemptation پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

عنوان
M.B.S.
ترجمه
انگلیسی

Melissenta ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 9 اکتبر 2007 08:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2007 19:57

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 سپتامبر 2007 23:00

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 سپتامبر 2007 00:12

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 سپتامبر 2007 05:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 سپتامبر 2007 05:34

Melissenta
تعداد پیامها: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 سپتامبر 2007 05:36

Melissenta
تعداد پیامها: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 سپتامبر 2007 05:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Melissenta.

26 سپتامبر 2007 06:13

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 سپتامبر 2007 08:46

Veroliga
تعداد پیامها: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 سپتامبر 2007 16:18

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 اکتبر 2007 06:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 اکتبر 2007 21:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 اکتبر 2007 08:23

Tantine
تعداد پیامها: 2747
OK Let's go!