Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Love is in the air

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیصربی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Love is in the air
متن
gudrana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

JEG KAN JO SKRIVE ALT TIL DIG UDEN AT DU FORSTAR NOGET

DET ER SA FEDT

KUNNE RIGTIG GODT LIDE DA VI KYSSEDE

VED BROEN DU HUSKE DET?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cao, potebna mi je vasa pomoc oko prevoda. Tekst je poslat preko MSN-a sa razmacima kako sam navela u tekstu. S'obzirom da nemam pojma sta znaci moguce je da je u pitanju i jedna recenica. Nadam se da cete mi pomoci.

عنوان
love is in the air
ترجمه
انگلیسی

Mattan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I can write everything to you without you understanding anything

That is so cool

I really liked it when we kissed at the bridge, do you remember that?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 23 سپتامبر 2007 12:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2007 06:25

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
As a "meaning only" it might pass, but not as a translation.

18 سپتامبر 2007 09:58

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi,

What's the matter with it Jim? As it is a meaning only request, if there is no major problem I'll validate it.

Vänligen
Ruth

CC: Porfyhr

18 سپتامبر 2007 12:52

Mattan
تعداد پیامها: 33
I know danish, not everything but enough to translate and talk and understand and get understood in Denmark.

But since there were no comma in the danish I didn't thought it was necessary... as for the others ofcourse you right.

Är du svensk Ruth??

ha d gott!

18 سپتامبر 2007 13:05

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
I am Swedish but have lived in Norway with a Dane, for years, SAS (you know).
Out of my point of view your translation passes as a "meaning only". Your translation do not have the rough style that would have been necessary for a proper translation.


18 سپتامبر 2007 13:12

Mattan
تعداد پیامها: 33
SAS what??

ok, whatever i'm not a pro, did you study translation or something...like:
Översättning 15hp
delkurs 1- översätt texter i skönlitteratur 6hp
delkurs 2- översätta ordspråk o uttryck 4,5hp
osv... eller?

18 سپتامبر 2007 13:20

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Scandinavian Airlines System = SAS

Jag är så gammal så kurserna såg annorlunda ut då, dessutom så fick jag göra dem under min militärtjänst. Enorma mängder terminologi. Jag har utökat till medicinsk terminologi numer. Nu har jag skadat ryggen så jag sitter med laptopen hemma och ser på TV och tränar latin.

18 سپتامبر 2007 13:22

Mattan
تعداد پیامها: 33
ja, jag vet SAS trodde du mena nåt annat än flyget bara...

ok ha så roligt med latinuset!

18 سپتامبر 2007 16:26

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Mattan, Hi Porfhyr,

Since the request was "meaning only" this translation will do very nicely.

In any case, Mattan, here on Cucumis we are not pros. We are mostly amateurs doing translations because we enjoy it. There are very few pros here so do feel at home with us.

What do you mean by "rough" Porfhyr? Do you mean that Mattan translated more politely than the original?

18 سپتامبر 2007 16:52

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Hi Tantine...

Yes she did.
Let's take the word "fedt" in Danish (=fat in exact english translation), that should have been translated as 'groovy', while it was translated as 'cool' for which there is a Danish word "kul".

Just a little example... to show what I meant.



18 سپتامبر 2007 19:04

astridhasday
تعداد پیامها: 2
It is "computer-translated". The word possitioning is not correct.

19 سپتامبر 2007 12:36

carbonx
تعداد پیامها: 1
JEG KAN JO SKRIVE ALT TIL DIG UDEN AT DU FORSTAR NOGET

DET ER SA FEDT

KUNNE RIGTIG GODT LIDE DA VI KYSSEDE VED BROEN, HUSKER DU DET?

19 سپتامبر 2007 13:33

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

Astrid - I find the word order perfectly ok, it looks far from having been translated by a machine. The word "positionning" take one "s" by the way. I hope you understand that it is the ENGLISH I am asking you to evaluate and not the Danish.

Porfhyr - The word "groovy" is no longer used in English it went out of date a long while back. Since in current English the word "cool" is the usual word, and this is a "meaning only" translation, it's more than adequate.

Carbonx I don't understand why you have posted (almost) the original text to be translated. I think there is the same problem here as for Astrid.

This is a translation FROM Danish INTO English. I don't really need to know if the Danish is correctly written. I just need to know if the English is a correct representation of the Danish original.

Bises
Tantine

20 سپتامبر 2007 07:59

Mattan
تعداد پیامها: 33
ok, good, then I know, but it have to be someone that is considered pros if you want to have a really good translation for something special..or??

20 سپتامبر 2007 09:48

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Mattan

In general to have a really good translation done, here on cucumis, you ask for it to be done by an Expert.

The translation that you did here was a "meaning only" request so, as long as the traslation conveys the general idea expressed in the orginal, it an be accepted.

In order to be chosen as an Expert you need to have an average above 7 in your rating for the Expert language. But you don't need to be a pro to become an Expert, you just need to be good at translating.

Maybe you will become an Expert yourself

20 سپتامبر 2007 21:25

iepurica
تعداد پیامها: 2102
I have often heared the expression "Det er så fedt" in Danish. And it meant "it's so cool", because I actually asked Danes about it. My husbands says that both "fedt" and "kul" are used. He is actually the Danish speaker in our family, so I suppose it must be some truth in what he says.

21 سپتامبر 2007 08:57

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Obviously a matter of taste then. In Norway it is only street boys from Pakistan who says it.

22 سپتامبر 2007 20:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"groovy"? People stopped using that word in the early 70s, Porfyhr. Maybe the modern-day equivalent would be "phat", although they tell me that that one is getting old already too!

"cool" is the only slang word of this type that seems to have survived the generations ...

CC: Mattan iepurica

22 سپتامبر 2007 20:55

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Kafetzou...
We are getting old now, the 70's are back... in Sweden and Norway teenagers talk about "groovy" things, but it could also be an isolated trend.

"Cool" is called "Cool" in Sweden but "Kul" (=Fun) in Norway. It can be quite funny. A Swede say "That would be really cool." and the Norwegian replies "Ja mye kul" (Yes very fun, [like a carousel ride]).
But groovy works esp among boys with their jeans waist where their knees starts.

22 سپتامبر 2007 22:06

iepurica
تعداد پیامها: 2102
By the way, because you were so reserved about using "fedt" as "cool" in Danish language, look here: http://www.ebblog.dk/1048/perma/14448/ It's a link given by Extrabladet (which I reckon being the best news paper in Denmark) and that expresion is more than used there. I have heard it also on TV, several times. It's a difference between Norvegian and Danish, even thou not very big.

22 سپتامبر 2007 22:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's true that some old slang is getting recycled, but I've never heard a young person use "groovy" (since I was young!), except very sarcastically.
بیشتر بخوانید