Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - ترکی-انگلیسی - nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه محاوره ای

عنوان
nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm...
متن
laurli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm kislar pesine duser valla parcalarlar sni

عنوان
in what, man - Nihat - from birth what is missing ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

in what, man - Nihat - from birth what is missing for you my frnd - girls are always running after you - they'll tear you to pieces
ملاحظاتی درباره ترجمه
"cnm bnm" is text language for "canım benim" - it's a term of affection, but how it should be translated depends on the relationship between the writer and the recipient. I translated it as "my frnd", but it could also be "my swt (sweet)" or something like that.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 7 آوریل 2007 16:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2007 13:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Explanation:

Nede = "in what", but it's a cut off from a whole conversation, so it could also be "at what", as in when somebody says, "You're really good at that," and the other person answers, "At what?"

yaa = interjection, meaning something like "oh man"

bi nihat = "Nihat (a name), man"

dogandam = "from (your) birth" (but there's a mistake - the last letter should be an "n"

neyin eksik = "what are you lacking"

cnm bnm = text language for "canım benim" - it's a term of affection, literally "my soul"

kislar = ?? I translated this as if it were "kizlar" = "girls"

pesine duser = "are always chasing you", literally "fall on your back"

valla = interjection, actually "vallahi" = "really"

parcalarlar = "tear to pieces" (tense is present or future)

sni = "seni" = you (accusative)