Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - Râde ciob de oală spartă

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیدانمارکیایتالیایی

طبقه اصطلاح

عنوان
Râde ciob de oală spartă
متن
apple پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Râde ciob de oală spartă
ملاحظاتی درباره ترجمه
There is a specific saying in English, I don't want a word-by-word translation. That one I can do by myself. Thank you.

عنوان
Il bue che dice cornuto all'asino
ترجمه
ایتالیایی

apple ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Il bue che dice cornuto all'asino
ملاحظاتی درباره ترجمه
Word-by-word: the ox calling the donkey horned
Cornuto = horned, with horns, but also cuckold
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 2 مارس 2007 17:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2007 13:42

Witchy
تعداد پیامها: 477
Mi sballo quando ci sono queste traduzioni di proverbi.

Non potrebbe anche essere tradotto: "Il corvo che dice al merlo, ma quanto sei nero"?

1 مارس 2007 14:06

nava91
تعداد پیامها: 1268
Hehe, io non ho mai sentio questi due... Però ho già sentito:
<<Un muto dice a un sordo: "Un cieco ti sta spiando!>>

1 مارس 2007 15:20

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Witchy, il proverbio "il bue dice cornuto all'asino" esiste. Io lo uso spesso con un amico, che critica sempre gli altri quando sbagliano e lui poi sbaglia due volte!

1 مارس 2007 15:40

apple
تعداد پیامها: 972
Riconfermo l'esistenza del proverbio, o meglio modo di dire. L'ho sempre sentito, non solo nel mio ambiente, ma anche alla TV. Invece quello di Nava giuro che non l'ho mai sentito; ma si usa in quali circostanze?

1 مارس 2007 16:16

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ahaha, no veramente non è un modo di dire e non lo si usa mai, più che altro è la battua "Qual'è il colmo dei colmi" che si dice alle elementari... Un altro colmo dei colmi: "Accendere la luce per vedere se è spenta" XD

1 مارس 2007 16:28

apple
تعداد پیامها: 972
Ah ah. Assomiglia a quella del carabiniere che, quando va a letto, si porta un bicchiere pieno d'acqua e un bicchiere vuoto. Così, se si sveglia durante la notte e ha sete, prende il bicchiere pieno; se non ha sete, prende quello vuoto........

2 مارس 2007 17:20

Witchy
تعداد پیامها: 477
Ma non ho detto che il proverbio di Apple non esiste.
Ho solo detto che poteva anche essere tradotto in un altro modo.

2 مارس 2007 17:52

apple
تعداد پیامها: 972
Ma io quello del corvo e del merlo non l'ho mai sentito.........

2 مارس 2007 20:49

Witchy
تعداد پیامها: 477
Mi hai messo un dubbio Apple. Quindi ho cercato su Google e l'ho trovato.